Kép forrása: pexels.com, készítette: Quang Nguyen Vinh
2025.12.14
Az itt korábban megjelent írásokat azért kell újraírni, mert közben megjelent Az ART nyersfájl-feldolgozó program című könyvem, amely letölthető weblapomról, illetve ugyanitt online is olvasható. Abban sok mindent leírtam az ART programról, és felesleges lenne a benne leírtakat megismételni. Az itt megjelenő írásokban inkább a könyvben leírtak alkalmazására, illetve újabb ismeretekre helyezem a hangsúlyt. Kezdjük is el.
Az ART-ban mindegyik nyelvi fájl .txt kiterjesztés nélküli egyszerű szövegfájl. Ilyen fájlokat egyszerű szövegszerkesztőkkel hozhatunk létre. Tehát NEM irodai szövegszerkesztőről van szó (pl. Libreoffice, Word). Linux alatt alkalmas például a Mousepad, Windows esetén a Notepad.
Az ART-ban nyelvenként egy “központi” nyelvi fájl található, amelyek az ART telepítési könyvtárában lévő languages nevű könyvtárban találhatók. Ezek a nyelvi fájlok a felhasználói felület különféle nyelvekre történt fordításait tartalmazzák, és körülbelül 2000 sorból állnak. Található itt egy “default” nevű fájl is, amelyben angol nyelven találhatók meg a felhasználói felületen látható megnevezések.

A fenti ábrán a default fájl egy részletét láthatjuk. A következő elemeket figyelhetjük meg:

A default fájl felhasználásával létrehozhatjuk a program felhasználói felületének a kívánt nyelvre történő fordítását. A következőket kell tenni:

A fenti ábrán a fentebbi default fájl részletének magyar fordítása látható a Magyar nyelvi fájlból.
A default fájlra csak azért van szükség, hogy a közösség különböző nyelveket beszélő tagjai el tudják készíteni az általuk beszélt nyelvre történő fordítást.
Ebben a részben azt nézzük meg, hogy hogyan tudunk nyelvi fájlt készíteni egy CTL szkripthez. A CTL szkriptekről részletesebben itt olvashatunk.
Ha saját magunk részére készítjük el egy CTL szkript fordítását, akkor nincs feltétlenül szükségünk default fájlra. Ha azonban a szkriptet többféle nyelvre is le kell majd fordítani, akkor szükség van default fájlra is.
A CTL szkriptek nyelvi fájljainak felépítése pontosan megegyezik központi nyelvi fájl felépítésével, az eltérést az jelenti, hogy az azonosító kulcsok kezdete mindig “CTL_”, amely megkülönbözteti őket a központi nyelvi fájlban található kulcsoktól.
Példaként nézzük meg a chmix.ctl (Csatornakeverő) szkript magyarítását, amely az Alberto Griggio által készített szkriptgyűjteményben található.
Ha a Szín/Tónus korrekció eszközben a Módnál kiválasztjuk a nem lefordított Channel mixer CTL szkriptet, akkor a következőt láthatjuk:

A Módnál megjelenik a szkript neve (Channel mixer, azaz Csatornakeverő). Láthatjuk, hogy a kezelőfelület jól láthatóan három részre tagolódik, Red (Vörös), Green (Zöld), és Blue (Kék) részre, mindegyiken belül látható egy Red, egy Green, és egy Blue csúszka.
Ha szövegszerkesztővel megnyitjuk a chmix.ctl szkriptet, akkor az alábbi ábrán látható szöveget láthatjuk:

Nekünk csak a “//”-rel kezdődő megjegyzéssorokkal kell foglalkoznunk, a többit hagyjuk érintetlenül.
Az ábrán a következőket láthatjuk:
Kétféleképp fordíthatjuk le a CTL szkriptet.
A következőket kell tennünk:


A fentiekben láthattuk a szkript, a csúszkák, valamint az egyes részek megnevezéseit a szkript fájlban. Ha az itt leírtak szerint letöltjük az Alberto Griggio által készített szkriptgyűjteményt, akkor megnézhetjük az egyéb kezelőszervek megnevezéseit is. Nézzük meg a lenyitható lista fordítását.

A fenti ábrán egy lenyitható lista látható.

A fenti ábrán a szkriptben láthatjuk ugyanezt. Az angol nyelvű megnevezések jelentése: Blend mode = Keverési mód; Normal = Normál; Add = Hozzáadás; Substract = Kivonás; Multiply = Osztás; Hue = Színezet; Color = Szín.

A fenti ábrán a Magyar nyelvi fájl tartalma látható.

A fenti ábrán azt az esetet láthatjuk, amikor csak a lenyitható lista megnevezését (Target gamut) kell lefordítani, a lenyitható lista elemeit (Rec.2020 stb.) nem kell, illetve nem lehet.
Az ART-ban három azonos nyelvű (pl. Magyar) nyelvi fájlt alkalmazhatunk. Ha letöltjük és feltelepítjük az ART programot, akkor a “központi” Magyar nyelvi fájlt a languages könyvtárban találjuk. Ha letöltjük és kicsomagoljuk az Alberto Griggio által közzétett szkriptgyűjteményt, akkor a languages könyvtárban találjuk az összes szkript fordítását tartalmazó Magyar nevű nyelvi fájlt. Az összes ezen felül használni kívánt CTL szkripthez is készíthetünk egy Magyar nevű nyelvi fájlt. Tehát az összes egyéb szkripthez egyet.
A következő részben arról olvashatunk, hogy hol lehet a CTL szkriptek és a nyelvi fájlok helye.
RAW feldolgozás - tartalomjegyzék
Az ART könnyebb használatát segíti az általam elkészített, Az ART nyersfájl-feldolgozó program című, 452 oldal terjedelmű könyv is, amely PDF formátumban letölthető magyar és angol nyelvű változatban is. Az alábbi linkeken olvashatjuk a könyv internetes változatát.
A könyv első részében találjuk a nyersfájl-feldolgozással kapcsolatos alapfogalmakat:
A könyv második részében az ART nyersfájl-feldolgozó programmal ismerkedhetünk meg:
A könyv harmadik része az ART nyersfájl-feldolgozó program szerkesztőeszközeiről szól:
Az alapfogalmakról szóló rész nem ART-specifikus, az ott leírtak ugyanolyan hasznosak akkor is, ha nem az ART programot használjuk.